爱尚小说网 > 简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷 > 简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷1——简?爱_第十九章 吉卜赛老女巫

简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷1——简?爱_第十九章 吉卜赛老女巫

推荐阅读:宇宙职业选手斗罗大陆V重生唐三万相之王星门剑道第一仙雪中悍刀行剑来一剑独尊临渊行沧元图

一秒记住【爱尚小说网 www.23xsw.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    第十九章 吉卜赛老女巫

    我走进书房的时候,里面显得十分宁静,那位女巫——如果她真是女巫的话——也正很舒服地坐在壁炉旁的一张安乐椅上。她身披一件红斗篷,头戴一顶黑帽子,或者不如说是宽边吉卜赛帽,一块有条纹的头巾系住了帽子,在颏下打了个结。桌子上放着一支已吹熄的蜡烛。她正弯腰对着炉火,似乎借着火光在看一本类似《祈祷书》的黑封皮小书。她一边看,一边像大多数老妇人那样,喃喃地低声念出声来。我进去后,她并没有马上停下来,看来她是想把那一段念完。

    我站在炉边的地毯上烤了一会儿手,因为刚才在客厅里我一直远离炉了坐着,我的手相当冷。我现在和以往一样镇静。这个吉卜赛人的外貌,也的确没有什么让人不安的东西。她合上书本,慢慢抬起头来。她的帽檐遮住了她的半张脸,但是她仰起脸来时,我还是能看出那是一张十分古怪的脸。它看上去整个儿褐中带黑,一条白色带子从下巴底下经过,半蒙住她的面颊,或者不如说蒙住了她的上下颌,卷结的头发乱蓬蓬地从这条带子下露出来。她的目光立即就朝我射了过来,大胆、直率地凝视着我。

    “唔,你要算命,是吗?”她说,口气和她的目光一样果敢,像她的面貌一样粗鲁。

    “我随便,大妈,你爱怎么办就怎么办吧。不过我把话说在前头,我不相信。”

    “这么说正合你的鲁莽脾气。我早就料到你会这么说的,从你进门时的脚步声里我就听出来了。”

    “是吗?你的耳朵倒真灵。”

    “不错,而且我的眼睛也灵,脑子也灵。”

    “干你这一行的,这些都很需要。”

    “是需要,特别是跟你这样的顾客打交道的时候。你怎么没有打哆嗦?”

    “我不冷。”

    “你怎么没有脸色发白?”

    “我没病。”

    “你怎么没有叫我算命?”

    “我不愚蠢。”

    这个干瘪老太婆从她的帽子和绷带底下发出一阵窃笑,然后拿出一个短短的黑色烟斗,点着了,开始吸烟,沉迷地抽了一会儿这个镇静剂以后,她直起腰来,从嘴里取下烟斗,目不转睛地注视着炉火,不慌不忙地说:

    “你冷,你有病,你蠢。”

    “拿出你的证据来吧。”我回答。

    “我会的,只消几句话就行。你冷,因为你孤独,没有跟别人接触来激发起你内心深处的火焰。你有病,因为赋予人类的最美好、最崇高、最甜蜜的感情都远离着你。你蠢,因为你尽管痛苦,却不肯招呼那种感情过来,也不肯朝它正等着你的方向走近一步。”

    她重又把那黑色短烟斗叼到嘴里,一个劲儿地抽起烟来。

    “对几乎任何一个孤孤单单在大户人家谋生的人,你都可以这样说。”

    “我是可以对几乎任何一个人这样说,可是,是不是对几乎任何一个人都说对了呢?”

    “对我这样处境的人来说是对的。”

    “是啊!正是这样,对你这样处境的人是说对了。可是你倒另外给我找出一个跟你同样处境的人来看看。”

    “给你找几千个都不难。”

    “你连一个都不见得能找到。你要知道,你正处在一个特殊的境地,离幸福很近,是的,一伸手就能拿到。材料都已备齐,只消动一动手把它们结合起来就行了。偶然情况使它们稍微分开了一点儿,只要它们一旦聚在一起,就会无比幸福。”

    “我不懂哑谜,我有生以来从来不会猜谜。”

    “你要是想叫我说得更明白些,就让我看看你的手掌。”

    “我想还得在上面放上银币吧。”

    “那当然。”

    我给了她一个先令。她从衣袋里掏出一只旧袜子,把钱放进去,扎住后放回口袋,然后叫我伸出手去。我照着做了。她把脸凑近手掌,反复端详着,但没有碰它。

    “太细嫩了。”她说,“像这样的手我什么也看不出来。几乎看不到纹路。再说,手掌上有什么呢?命运又没有写在那上面。”

    “我相信你的话。”我说。

    “是啊,”她接着说,“它写在脸上,额头上,眼睛周围,眼睛里面,嘴角的线条上。跪下,抬起头来。”

    “啊!你现在算是说到实处了。”我说道,照着她的话做了,“我这会儿倒是有点相信你了。”

    我在离她半码远的地方跪下。她拨了一下炉火,被拨动的煤块闪出一道亮光。然而,由于她是坐着的,这道亮光反而使她的脸处在更暗的阴影中,却把我的脸给照亮了。

    “我不知道,今晚你到这儿来怀的是怎么样的心情。”她细细端详了我一会儿以后说,“我也不知道,你坐在那边屋子里的时候,心里忙着想些什么呢?那些时髦的人像神灯里的幻影般,在你面前晃来晃去的,你跟他们之间没什么感情交流,仿佛他们只是一些人形的影子罢了,而不是真实存在的血肉之躯。”

    “我常常感到厌倦,有时还感到困乏,但很少感到悲哀。”

    “那是因为你有某种秘密希望支持着你,悄声向你预言的光明未来鼓舞了你吧?”

    “我可没有。我最多只希望能从我的薪金里积蓄起足够的钱,让我有朝一日租一间小房子办个学校。”

    “只靠这么点可怜的养料来维持精神。可你坐在那窗座上(你瞧,我知道你的习惯)……”

    “你这是从仆人那儿听来的。”

    “哦!你觉得自己很机灵。好吧——也许是这样。说实话,我认识他们当中的一个人,普尔太太……”

    一听到这名字,我惊得跳起来。

    “你认识——是吗?”我心里想,“这么说,这件事情上真还有点巫术哩!”

    “别惊慌,”这怪人继续说,“普尔太太是个靠得住的人,她嘴紧话少,谁都可以放心信赖她。可是,正像我刚才说的,你坐在那个窗座上,难道除了你那未来的学校外,你就什么也不想吗?你对坐在你面前沙发上和椅子里的那些人,难道一个也不感兴趣吗?你没有仔细端详过其中的任何一张脸?你至少是带着好奇心注意过其中一个人的一举一动吧?”

    “我喜欢观察所有的脸,所有的人。”

    “可是难道你就从来没有特别留心其中的一个人——或许是两个人?”

    “我常常这么做,当一对人的手势或神情似乎有什么故事可听的时候,留心观察他们我觉得挺有趣。”

    “你最喜欢听到什么样的故事呢?”

    “哦,我没有多少可选择的!一般总是离不了那个主题——求爱,而结局多半是一场同样的灾难——结婚。”

    “你喜欢这个千篇一律的主题吗?”

    “说实话,我对这并不关心,这跟我没有关系。”

    “跟你没有关系?当一位小姐,既年轻健康,又富于活力,既妩媚动人,又生来有钱有势,嫣然含笑地坐在一位先生眼前,而这位先生又是你……”

    “我怎么样?”

    “你认识的——而且也许还有好感。”

    “这儿的这些先生我全不认识。我几乎没跟他们中间

    的哪一个交谈过一个字。至于说对他们有好感,我觉得他们中有几位庄重可敬,已到中年,另几位年轻、时髦、英俊、活泼。他们自然可以随意地爱接受谁的笑脸就接受谁的笑脸,用不着我来操心,考虑这些跟我有什么相干。”

    “这儿的先生你全都不认识?你跟谁都没交谈过一个字?那么这座宅子的主人呢,你也能这么说吗?”

    “他不在家。”

    “说得真妙!一句巧妙绝顶的遁词!他今天早上去了米尔科特,今天晚上或者明天就回来,难道凭这一点你就能把他排除出你的熟人名单?——就能一笔抹杀他的存在吗?”

    “不能。可是我看不出罗切斯特先生与你要谈的这个话题有什么关系?”

    “我刚才说到那些女士们在先生们的面前春风满面,含笑嫣然,而这几天来,已有那么多的笑容灌进了罗切斯特先生的眼睛,使它们满得像两只溢出酒来的酒杯,你难道从来没有注意到吗?”

    “罗切斯特先生有权享受与客人们交往的乐趣。”

    “那是他的权利,这没有问题。不过难道你没有觉察,这里发生的所有关于婚姻的传闻中,罗切斯特是有幸被谈得最起劲也最长久的一个人物吗?”

    “听的人越热心,说的人就越起劲。”我这话与其说是对吉卜赛人说的,还不如说是对我自己说的。她那奇怪的谈吐、声音、举止,这时仿佛已将我带入一种梦幻里了。意想不到的话一句接一句从她嘴里说出,直到把我缠在一张神秘的网中。我感到奇怪,是不是有什么看不见的精灵,几个星期来一直守在我的心旁,监视着它的动向,记录着它的每一次搏动。

    “听的人热心!”她重复了一句,“对,罗切斯特先生一坐就是个把小时,耳朵倾听着迷人的小嘴高兴地说个不停。对于给他的消遣,罗切斯特先生是那么愿意接受,那么感激,这你注意到了吗?”

    “感激!我不记得在他脸上发现过什么感激神情。”

    “发现!这么说你留心观察过了。如果不是感激,那你发现什么了?”

    我没有吭声。

    “你看到了爱,是不是?——而且你还不安地预见到未来,你看到了他结婚,看到他的新娘很幸福,是吗?”

    “哼!根本不是这么一回事。你的巫术看来有时候有点失灵。”

    “那你到底看到了什么?”

    “别问了。我是来问事的,不是来坦白的。据说罗切斯特先生要结婚了,是不是?”

    “是的,和美丽的英格拉姆小姐。”

    “快了吗?”

    “种种迹象表明,我是可以得出这样的结论的。而且毫无疑问(尽管你竟敢对此表示怀疑,真该用惩罚来打消掉你的这种胆大妄为),他们将成为最最幸福的一对。他一定爱上了这样一位漂亮、高贵、机智、多才多艺的小姐。也许她也爱他,或者说,即使不爱他这个人,至少也爱他的钱财。我知道,罗切斯特先生的财产是最合她的意的了。不过,(愿上帝饶恕我!)在约莫一小时前,我告诉了她一些这方面的情况,弄得她神情出奇地严肃,她的嘴角结果挂下了足有半英寸长。我真想劝劝她那位黑脸膛的求婚者,要他多留点儿神。要是另外来一个有更多租金收入的求婚者,那他可就完蛋了……”

    “可是,大妈,我不是来给罗切斯特先生算命的,我是来给自己算命的,你还一点儿没给我算呢。”

    “你的命还有点难以预测。我细看了你的脸,唉,你脸上的各种特征互相矛盾。机缘已赐给你一份幸福,这个我是知道的,今晚我到这儿以前就知道。它已经特意给你放了一份在旁边。我看到它这么做的。现在只须靠你自己伸出手去,把这份幸福拿过来。不过,你是否会这么去做,正是我要研究的问题。再在地毯上跪下吧。”

    “别让我跪得太久了,炉火烤得我难受。”

    我跪了下去,她并没有朝我俯下身来,只是在椅背上仰靠着向我凝视着,口中开始喃喃说道:

    “火焰在眼睛里闪烁,眼睛像露珠般发亮。它看上去既温柔又富有感情;它对我的唠叨露出微笑;它非常敏感,一个接一个的表情闪过它晶莹的眼珠;如果微笑一停止,它马上就会显出忧伤;一种不知不觉的倦怠,使眼皮变得沉重,意味着孤独引起了忧郁。它从我这儿逃避过去了,不愿再让人细看;它似乎要用嘲弄的一瞥来否认我已发现的事实——既不承认她的敏感,也不承认她的懊丧。它的自尊和矜持反而使我更加坚信自己的看法。她的眼睛是讨人喜欢的。

    “至于嘴巴,它有时用笑声来表示喜悦。它爱把脑子里想的东西全都倾吐出来,虽然它也会对内心的许多感受缄口不言;它既灵活又乖巧,决不想在孤寂中永远沉默不语。这是张爱说爱笑的嘴,对交谈者怀着合乎人情的感情。嘴巴也长得让人产生好感。

    “除了前额,我看不出有什么会妨碍幸福的结果。这个前额好像在说:‘如果出于自尊和环境的需要,我宁可一个人生活,而不必靠出卖灵魂去换取幸福。我有着与生俱来的精神财富,哪怕外在的一切欢乐全被剥夺,或者只能用我付不起的代价才能获得,它照样也能支持我活下去。’前额宣称:‘理智稳坐在马鞍上,牢牢握住缰绳,绝不会让感情脱缰乱闯,将她拖入深渊。热情尽可以像真正的异教徒那样狂野肆虐,因为它们就是异教徒;欲望也尽可以海阔天空地想入非非,然而判断力将在每一场争论中作出裁决,对每一项决定进行表决。我身边可能会出现狂风、地震和大火,可是我仍将听从那细微的心灵之声的指引,因为它向我解释了良心发出的命令。’

    “说得好,前额,你的声明将得到尊重。我的计划已定——我认为计划正确——在这些计划中,我兼顾到良心的要求和理智的忠告。我知道,在奉献的幸福之杯中,只要觉察到有一点耻辱的痕迹或一丝悔恨的苦味,青春就会即刻消逝,鲜花就会马上凋谢。而我,决不愿意看到牺牲、悲哀、消亡——这不合我的口味。我希望培养,而不是摧残——希望赢得感激,而不是血泪斑斑——当然,也不是让人痛哭流涕。我的收获必须伴随着欢笑、亲热和甜蜜,——够了,我想我是在一场美妙的梦境中呓语吧。我现在真想把眼前的这一刻延长到‘无限’原文为拉丁语。可是我不敢。到目前为止,我总算完全控制了自己。我一直按照自己内心发誓的那样小心地表演,可是继续演下去就超出我力所能及的限度了。起来吧,爱小姐,你走吧,‘戏已经散场了’英国作家萨克雷(1811—1863)的长篇小说《名利场》的结束语。。”

    我这是在哪儿?我到底是醒着还是睡着?难道我刚才是在做梦吗?难道我现在还在梦中?老妇人的声音已经变了,她的口音,她的手势,一切都熟悉得就像镜子中我自己的脸,就像我自己口中说出来的话。我站起身来,但没有走。我看了看,拨动了一下炉火,再定睛看去。可是她拉了拉帽子和绷带,把脸遮得更严实,并又一次挥手叫我离开。炉火照亮了她伸出来的手。这会儿我已经清醒过来,而且很警觉,满心想弄清事情的秘密,因而一下子就注意到那只手。它不见得比我的手更像老年人那干枯的手,它圆润柔软,手指光滑,非常匀称。小指

    上有一只宽阔的戒指在闪闪发亮,我弯腰凑近仔细看了一下,竟然看到了我以前见过上百次的那颗宝石。我再看看那张脸,它已经不再躲避我——相反,帽子脱下了,绷带拉掉了,头朝我伸了过来。

    “怎么样,简,认识我吗?”那熟悉的声音问道。

    “只要再脱掉那件红斗篷,先生,那就……”

    “可是带子结了死结了——给我帮个忙。”

    “扯断它,先生。”

    “那好吧——‘脱下来,你们这些身外之物!’莎士比亚剧作《李尔王》第3幕第4场中李尔王的一句台词。”于是罗切斯特先生脱去了他的伪装。

    “哎,先生,多出奇的念头呀!”

    “不过,干得还挺成功吧,呃?你不觉得吗?”

    “对那些小姐,你看来应付得还不错。”

    “可对你不行?”

    “对我你并没有扮演吉卜赛人的角色。”

    “那我扮演的是什么角色?我自己?”

    “不,一个不可思议的角色。总之,我认为你一直竭力套出我的心里话,或者是想引我上你的圈套。你自己胡言乱语,想叫我也胡言乱语。这可不太公道,先生。”

    “你能原谅我吗,简?”

    “我得先好好想想才能回答你。经过回想,要是发现我说得还不太荒唐,我会尽量原谅你。不过,这终归是不对的。”

    “哦,你刚才一直很得体——你非常谨慎,非常理智。”

    我回想了一下,觉得大体说来我是这样。这让我放宽了心。不过,说实在的,我几乎打从一见面心里就有所提防。我疑心有点像化了装。我知道,吉卜赛人和算命的并不像外表看上去像个老妇人的人这样说话。此外,我还注意到她那装出来的声音,她的急于要掩盖住自己面目的心情。可是我打量她时,在我脑子里一直打转的是格雷斯?普尔——那个谜一般的人物,那个神秘中的神秘。我绝没有想到是罗切斯特先生。

    “哎,”他说,“你在呆想什么?你那庄重的微笑是什么意思?”

    “表示惊奇和自我庆幸,先生。我想,你现在允许我走了吧?”

    “不,再等一下。跟我说说,客厅里的那些人在做什么?”

    “我想准是在议论这个吉卜赛人吧。”

    “坐下!——说给我听听,他们在说我什么?”

    “我最好还是别待得太久了,先生。现在应该快到十一点了。——哦,罗切斯特先生,你早上离开后,来了一位陌生人,你知道吗?”

    “一位陌生人!——不知道。会是谁呢?我想不出一个人来。他走了吗?”

    “没有。他说他跟你相识很久了,还说他可以冒昧地在这儿住下来,等你回来。”

    “见他的鬼!他说了姓名了吗?”

    “他姓梅森,先生。我想,他是从西印度群岛来的,可能来自牙买加的西班牙城。”

    当时,罗切斯特先生正站在我身旁,拉着我的一只手,似乎正要引我到一张椅子上坐下。我此话一出口,他便一把紧握住我的手腕,嘴角的笑容凝住了。显然,一阵突如其来的痉挛使他透不过气来。

    “梅森!——西印度群岛!”他说,那声调会让人想起一台会自动说话的机器在发出一个个单词。“梅森!——西印度群岛!”他又说了一遍。这几个词他重复说了三遍,每说一遍,脸色就变得更加惨白。看样子,仿佛他自己也不知道自己在干些什么。

    “你感到不舒服吗,先生?”我问道。

    “简,我受到了打击——我受到了打击,简!”他身子摇摇晃晃。

    “哦!——靠着我,先生。”

    “简,以前你曾让我在你肩膀上靠过,现在就让我再靠一靠吧。”

    “好的,先生,好的。还有我的胳臂。”

    他坐了下来,让我坐在他身旁。他双手握住我的手,轻轻摩擦着它,同时用异常不安和忧郁的神情凝视着我。

    “我的小朋友,”他说,“我真希望只跟你在一起,待在一个安安静静的小岛上,远离烦恼、危险和可怕的回忆。”

    “我能帮助你吗,先生?——我愿意用我的生命来为你效劳。”

    “简,如果需要帮助,我一定会求助于你的,我向你保证。”

    “谢谢你,先生,告诉我该做些什么,——至少我会尽力去做。”

    “现在,简,你上餐厅去给我拿杯酒来。他们会在那儿吃晚饭。告诉我梅森是不是跟他们在一起,他正在干什么?”

    我去了。我发现,正就像罗切斯特先生说的那样,所有的客人都在餐厅里。他们并没有坐在桌子跟前,——晚餐摆在餐具柜上,谁爱吃什么就拿什么。他们这儿一堆,那儿一伙地站着,手里端着盘子和酒杯。人人都显得兴致勃勃,到处是欢声笑语。梅森先生站在炉火旁边,正在和丹特上校夫妇交谈,看来跟所有人一样愉快。我倒了一杯酒(我这么做的时候,看见英格拉姆小姐皱起眉头看着我,我想,她准是认为我太放肆了),接着转身回到书房里。

    罗切斯特先生极度苍白的脸色消失了,他重又显得坚强而严肃。他接过我手中的酒杯。

    “祝你健康,救护天使!”他说完,一饮而尽,把杯子还给了我,“他们在干什么,简?”

    “又说又笑,先生。”

    “他们没有像听说了什么怪事那样,显得又严肃又神秘吗?”

    “一点儿没有。他们全都高高兴兴,有说有笑的。”

    “梅森呢?”

    “他也在笑。”

    “要是所有这些人都联合在一起唾弃我,你怎么办,简?”

    “把他们全都赶走,先生,只要我能办到。”

    他微微一笑。“要是我到了他们那儿,他们只是冷冷地瞧着我,轻蔑地交头接耳,然后就散开,一个一个地撇下我自顾自走了,那该怎么办?你也会跟他们一起走吗?”

    “我想不大会,先生。我觉得还是留下跟你在一起更愉快。”

    “为了安慰我?”

    “是的,先生,为了安慰你,尽我的力量。”

    “要是因为你支持我,他们一致谴责你呢?”

    “我也许根本就不知道他们的谴责,即使知道了,我也不在乎。”

    “那么你能为了我不顾别人的谴责喽?”

    “我能为了值得我支持的每一个朋友而不顾别人的谴责。我相信,你就是这样一个朋友。”

    “你现在回到餐厅去,悄悄走到梅森跟前,凑着他耳朵小声跟他说,罗切斯特先生回来了,想要见他。你把他领到这儿来,然后就离开。”

    “是,先生。”

    我执行了他的命令。当我从大伙中间穿过时,他们全都盯着我。我找到梅森先生,传达了口信,带他走出餐厅,把他领进了书房,然后我就上楼去了。

    我上床躺了好一会儿以后,夜深时分,听到来客们都回各自的卧室去了。我辨出了罗切斯特先生的声音,听见他在说:“走这边,梅森,这是你的房间。”

    他高高兴兴地说着。那欢快的语气使我放下心来。我很快就睡着了。